Vols fer una aportació que no té res a veure amb cap post?
dimarts, 26 de juny del 2007
Qui és Piedra Muñoz?
Les traduccions automàtiques són perilloses, mooooolt perilloses. I ahir ho va demostrar el Diari de Tarragona (en la seva versió digital) amb una frase realment còmica: Por su parte el alcalde de la Canonja, Piedra Muñoz, cruz que el proceso para el cual la independencia de la Canonja sea acordada definitivamente puede culminar en un año. Per una banda, han traduït el nom de l'alcalde de la Canonja, Roc Muñoz. I per l'altra, creu (del verb creure) s'ha convertit en cruz. Podeu llegir l'article clicant aquí.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
7 comentaris:
Ja està corregit.
Més enllà de l'anècdota que us limiteu a comentar, el fons de la notícia és: no és trist que el Diari de Tarragona tradueixi al castellà una notícia en català sobre la Canonja? Podrem veure en català algun dia el diari històric de la ciutat més enllà de la secció de comarques (pobrets, com que al medi rural no saben castellà, és això, no?...). Aquesta és la qüestió, penjats.
A mi també m'han traduït coses. A més del tema català que em sembla patètic crec que es censuren determinats articles d'opinió i cartes al director i s'ignoren determinats actes. El que no entenc és com pràcticament ningú se'n queixa i penso, per exemple, en ICV, ERC, etc. Mentrestant podríen canviar el nom i recuperar el Diario Español
Ja fa uns anys Antoni Coll va argumentar que el Diari de Tarragona no es feia tot en català doncs la societat encara no estava preparada del tot... Es veu que no madurarem mai.
El que si que trobo trist és que molts col.leccionable siguin en castellà, per no dur tots. Així com el vil.lingüísme dels llibres d'història de Tarragona, que relegava el català a un paper secundari malgrat estar subvencionats per la Genialitat.
En tot cas l'anècdota del PIEDRA és genialment bona, però també genialment trista, molt trista.
Trobo a faltar l'opinió dels professionals integrats en aquest web sobre el meu comentari d'ahir...
Sortia així perquè s'ho van copiar literalment de l'ACN, la gran Agència Catalana de Notícies, que té un servei de traducció literal,...
el que te bemols es que una noticia local (suposo) es tradueixi del catala al castella per a que es publiqui al Diari (Espan~ol) de TGN. Anem be per anar al cel...
Publica un comentari a l'entrada